Una editorial digital británica publica en abierto una nueva versión en inglés del Cantar de mio Cid
.Poetry in Translation es una editorial digital británica cuya finalidad es ofrecer en abierto traducciones de calidad, principalmente de clásicos europeos.
Recientemente, ha incorporado una nueva versión en inglés del Cantar de mio Cid cuya traducción firma A. S. Kline, autor de la mayor parte de las traducciones alojadas en esta web, todas ellas de descarga gratuita.
Sobre las motivaciones que le han llevado a traducir el Poema, Kline subraya que el Cantar de mio Cid es un texto poético “clave” de la Edad Media Hispánica y añade que “se trata de uno de los textos imprescindibles de Europa”.
La traducción está orientada a aquellos alumnos a los que les resulte difícil acceder a determinadas obras. En este sentido, Poetry in Translation ha alcanzado varios acuerdos con diversas instituciones educativas de Reino Unido, Australia, Estados Unidos y otros países europeos con el objetivo de que los estudiantes puedan acceder a la "herencia medieval" literaria de Europa.
Sobre la nueva versión del Cantar
Para realizar la traducción, el autor se ha basado en la edición del Cantar realizada por Ramón Ménendez Pidal e impresa por Bailly-Baillière en 1908. Además ha utilizado otras fuentes como la propia web del Camino del Cid ya que le ha permitido identificar determinados topónimos citados en el Cantar.
La traducción del Poema – que incorpora una pequeña introducción que permite situar al lector - está estructurado en seis apartados por lo que se facilita el acceso a las diferentes tramas del texto.
Para acceder a la nueva versión en inglés del Cantar pincha este enlace.